Все знают, что в чаноте все, абсолютно все пишется на тайском языке, и какая бы у вас не была шипящая сложноподчиненная фамилия, тайцы порыдают над ней, но все равно транслитерируют. И подадут документы с этой фамилией на тайском в Лэнд Офис, а тот точно перенесет тайские буковки в чанот. Поэтому, если вы хотите сохранить имя и фамилию неприкосновенными, попросите транслитерировать их взад с тайского на английский и сравните с оригиналом. Если пару букв пропущены или перепутаны – это детский лепет, на такое даже злиться не стоит. А вот совсем посторонняя фамилия в документах вместо вашей кровной, это уже повод поднимать кипиш. При чем, если вы сразу не обнаружили ошибку и не отстояли, за ее исправление потом придется заплатить и Лэнд Офису, и юристу.
В то же время есть простой и недорогой способ застраховаться от подобных неприятностей: сделать сертифицированный перевод паспортных данных с русского на тайский. Что это дает? Во-первых, при регистрации в Лэнд Офисе вы можете требовать внесения в чанот имени согласно переводу. Получив на руки чанот, можно самостоятельно сверить его с переводом и убедиться, что вы стали собственником кондо. Во-вторых, вы точно будете знать, как пишутся ваше имя и фамилия на тайском. А значит, есть шанс, что они будут совпадать в документах, договорах, справках, составленных в Таиланде, что может пригодиться в будущем.
Дело остается за малым, найти сертифицированного русско-тайского переводчика. Если нет желания искать – местное консульство России вас вполне удовлетворит.
В то же время есть простой и недорогой способ застраховаться от подобных неприятностей: сделать сертифицированный перевод паспортных данных с русского на тайский. Что это дает? Во-первых, при регистрации в Лэнд Офисе вы можете требовать внесения в чанот имени согласно переводу. Получив на руки чанот, можно самостоятельно сверить его с переводом и убедиться, что вы стали собственником кондо. Во-вторых, вы точно будете знать, как пишутся ваше имя и фамилия на тайском. А значит, есть шанс, что они будут совпадать в документах, договорах, справках, составленных в Таиланде, что может пригодиться в будущем.
Дело остается за малым, найти сертифицированного русско-тайского переводчика. Если нет желания искать – местное консульство России вас вполне удовлетворит.
Здравствуйте!
ReplyDeleteПравильно ли я понял, что если в написании имени-фамилии в чаноте есть одна-две ошибки, то заморачиваться с переделкой чанота смысла нет и при продаже проблем не будет?
У меня первую букву фамилии тайцы в чаноте написали "К" (ค), а должна быть "Д" (очевидно, ด). Заметил ошибку лишь через несколько лет...
Или лучше исправить? Сколько могут стоить такие услуги?
С уважением, Михаил